Hold on a little longer, dear

cLife presents us with puzzles and battles from time to time.
Some are larger than others. When one fights for their life, it take every ounce of strength and patience to hang in there.
Even as a friend when I hear about these troubles and battles, I can only be amazed at the courage with which they tide over these hurdles as if they were protected by some benelovent force that can make miracles happen on this earth.
In this context, I am reminded of this inspiring song by Shafqat Amanat Ali Khan
picturized in the movie Dor(2006). The heart-warming words were strung together by the Hyderabad born Urdu lyricist Mir Ali Hussain and set in tune by music directors Salim Suleman.
Here is my humble attempt at translation (in English):
At this point, relationships, faith, love and self-confidence
Have all retracted their hands,
I believed that I was holding on to the land
But my unfolded palm had nothing but ashes
Why is my heart crowded with voices,
Why is my faith withering away,
Why is this thread at its breaking point?
How will this courage give up,
How will this desire ever stop,
Even if the destination is hard to reach
Even if the shore is not visible, clearly
Even though this heart is very lonely ?
If the path is strewn with thorns,
One has to still, trudge along over it
Though a dark evening hides the Sun,
That long night will finally end
This season of hardship will change
Grit will win with flying colors
And welcome a new dawn!
If God is kind to me
Even the scroching sun will provide me shade
It is my only prayer to Him
That my goal comes to embrace me
May I dare hundred times
May every promise be upheld
May every love stay alive!

रिश्ते भरोसे चाहत यकीन
उन सबका दामन अब चाक है
समझे थे हाथों में है ज़मीन
मुट्ठी जो खोली बस ख़ाक है
दिल में ये शोर है क्यों
ईमान कमज़ोर है क्यों
नाज़ुक ये डोर है क्यों?
Rishtey bharose chahat yakein
Un sabka daaman ab chaak hain 
Samjhe they hathon mein hain zameen
Mutthi jo kholi bus khaak hain 
Dil mein yeh shor hain kyon
Imaan kamzor hain kyon
Nazuk yeh dor hain kyon? hooo..
ये हौंसला कैसे झुके,
ये आरज़ू कैसे रुके
मंजिल मुश्किल तो क्या
धुंधला साहिल तो क्या
तनहा ये दिल तो क्या
Yeh honsla kaise jhuke,
Yeh aarzoo kaise ruke
Manzil mushkil to kya
Dhundhla saahil To kya
Tanha yeh dil To kya..hoo
राह पे कांटे बिखरे अगर
उसपे तो फिर भी चलना ही है
शाम छुपाले सूरज मगर
रात को एक दिन ढलना ही है
रुत ये टल जाएगी
हिम्मत रंग लाएगी
सुबह फिर आएगी
Raah pe kaante bikhre agar
us pe to phir bhi chalna hi hain
Shaam chupa le sooraj magar
Raat ko ek din dhalna hi hain
Rut yeh tal jayegi
Himmat rang layegi
Subah phir aayegi
होगी हमें जो रहमत अत्ता
धुप कटेगी साये तले
अपनी खुदा से है ये दुआ
मंजिल लगा ले हमको गले
जुर्रत सौ बार रहे
ऊँचा इकरार रहे,
जिंदा हर प्यार रहे
Hogi hume jo rehmat Atta
Dhoop kategi saaye tale
Apni khuda se hain yeh duaa
Manzil laga le humko gale
Zurrat sau baar rahe
Uncha ikraar rahe
Zinda har pyaar rahe…hooo

 

Advertisements

শুভ নববর্ষ

সবাই কে জানাই পয়লা বৈশাখের আন্তরিক শুভেচ্ছা | নতুন বছরের সঙ্গে সঙ্গে যেন আমাদের জীবনও
এগিয়ে যায় এক নতুন অধ্যায়ে |

Zindagi ka safar hain yeh kaisa safar koi samjha nahin koi jana nahin

জীবনের অভিযান এ কেমন অভিযান কেউ বুঝতে পারেনি কেউ জানতে পারেনি

আমরা ভাবি কী করেছি, কী করবো, অথবা কী করবো না | আমরা দেখি নতুন স্বপ্ন | নতুন আশায় অনুপ্রাণিত হয়ে আমরা এগিয়ে চলি সময়ের সঙ্গে তাল মিলিয়ে |

Hain yeh kaisi dagar chalte hain saab magar koi samjha nahin koi jana nahin

এই সুদূর পথ ধরে, সবাই যে যায় চলে, তবু বুঝতে পারেনি তবু জানতে পারেনি

আমাদের প্রত্যেকের জীবন আলাদা | একের সঙ্গে যেন অন্যের তুলনা করা যাই না | পৃথক স্বপ্ন, পৃথক রাস্তা আর তার পারিপার্শ্বিকতা | আমাদের মধ্যে কেউ হতে চায় লেখক | কেউ হতে চায় বৈজ্ঞানিক | কেউ বা শিল্পী হতে চায় | কেউ কারুর আগে বা কেউ কারুর পেছনে নয় |

যে যার নিজের সময়ে  নিজের পথে  এগিয়ে চলেছে |

Zindagi ka safar hain yeh kaisa safar koi samjha nahin koi jana nahin

জীবনের অভিযান এ কেমন অভিযান কেউ বুঝতে পারেনি কেউ জানতে পারেনি

ধরা যাক একজন কেউ চোদ্দ বছর বয়সেই কলেজ পাশ করে গেলো | Brilliant !! অথচ সে চাকরি শুরু করতে আরো সাত বছর দেরি করলো | আবার অন্য একজন  college dropout | পড়াশুনো শেষ না করেই নিজের কোম্পানি খুলে ফেললো | তিরিশ বছর বয়েসেই  successful কোম্পানি-র CEO | বেশ ভালো |

কোম্পানি-র নেতৃত্ব ছেড়ে দেশের নেতৃত্বে আসা যাক | Obama পঞ্চান্নতে রাষ্ট্রপতির পদ ত্যাগ করলেন | Trump সত্তর বছর বয়েসে সেই পদে মাত্র শুরু করলেন | কিন্তু, তাতেই বা কী আসে -যায় | কেউ ছোট বা কেউ বোরো নয় | কোনো একটা মাপ কাঠিতে সবাইকে মাপা সম্ভব নয় |

Zindagi ko bahot pyar hum ne kiya. Maut se bhi mohabbat nibhayenge hum.

বর ভালোবাসি এ জীবনকে, মৃত্যুকেও সেভাবেই নেবো বরন করে

একটু চিন্তা করলে দেখা যায় যে কিছু লোক বাঁচেই পঞ্ছাশ-ষাট বছর , অথবা আরো কম |প্রায় এক মাস আগে লোকসংগীত জগতের তারকা, কালিকাপ্রসাদ ভট্টাচার্য্য এই পৃথিবী ছেড়ে চলে গেলেন , মাত্র ছাপ্পান্ন বছর বয়েসে | অন্য দিকে কেউ আবার পরিপূর্ণ জীবন যাপন করে নব্বই বা একশো বছর বেঁচে থাকে |এই পৃথক পৃথক জীবন-পথের কখন শেষ সেটা কারুরই জানা নেই | তাই যতদিন পথ চলা – “শুভ কর্মপথে ধরো নির্ভয় গান ” |

Roten(2) zamane mein aaye magar, haste(2) zamane se jayenge hum…hu.. hu..hu (2)….
Jayenge phir kidhar, hain kisen yeh khabar, koi samjha nahin koi jana nahin.

কেঁদে (২) আসি মোরা এ জগতে, চলে যাবো তবু আমি হাসিমুখে …হু ..হু…হু.(২)

যাই কোথায় তারপর, কে রাখে সে খবর, কেউ বুঝতে পারেনি কেউ জানতে পারেনি

Song of Awakening

Rai jago go-o, jago shyamer monmohini binodini Rai (2)

Wake up o Rai ( short name for Radha),
the beloved, who captured the heart of Shyam (Krishna)

Jege dekho aar to nishi nai ..go jaya Raadhe
Jago shyamer monmohini binodini Rai
Rai jago go-o, jago shyamer monmohini binodini Rai

Wake up and behold
The darkness has been dispelled

Shyamo ange ango diya-a, achho Radhe ghumaiya-a..
Kulkalanker bhoy ki tomar nai …go jaya Raadhe
Jago shyamer monmohini binodini Rai
Rai jago go-o, jago shyamer monmohini binodini Rai

Raadhe, you are sleeping ..
with your body on the body of Shyam.
Are you not afraid of blemishing your family reputation?

Bashi phul jale phele-e, aano shobe phul tuliye -e..
Shey phul diye jugal ke shajai ..go jaya Raadhe
Jago shyamer monmohini binodini Rai
Rai jago go-o, jago shyamer monmohini binodini Rai

Throwing away the withered flowers in the stream,
let us pick out the fresh flowers
and decorate the dual idol ( of Radha Krishna).

Amra tomar sebar dashi, jugal charan bhalobashi-i
Jugal bina anno asha nai … go jaya Raadhe
Jago shyamer monmohini binodini Rai
Rai jago go-o, jago shyamer monmohini binodini Rai

We are attendants at your service,
we worship both feet.
Our only wish and hope is you.

In this song, the underlying idea of spiritual devotion is clear. Hearing the song, several thoughts floated into my mind. Excited, I tried to express them to my father and then my mother,over phone. Suddenly, I became aware that these ideas were communicated to me through chance vibrations. I was not doing justice by trying to relate them in words.
It made me self-conscious. A question remained in my mind. “Was this to be shared or kept as a tête-à-tête?”
I am sure all spiritual minds will capture the subtle allusions in this song of awakening.

It was not my destiny (Ghalib in translation)

Yeh na thi hamari kismat ke visaley yaar hota
Agar aur jeetey rehte, yahi intezaar hota

Tere vade par jiye hum, toh yeh jaan, jhoot jana
Ke khushi se mar na jaatey, agar aitbaar hota

Koie mere dil se poochchey tere teere neemkash ko
Yeh khalish kahaan se hoti, jo jigar ke paar hota

Yeh kahaan ki dosti hain ke baney hain dost, naseh
Koi chaarasaaz hota, koi ghamgusaar hota

Huey markey hum jo rusva, huey kyoon na gharke dariya
Na kabhi janaaza utatha, na kahin mazaar hota

--Mirza Ghalib

====================
Literal translation

It was not in my fate that I should meet my lover
If I had continued living, the same anticipation would have existed

That I am living because of your promise, then know this to be untrue
I would not have died so happily, if I had any faith in you

If somebody asks my heart about your half drawn arrow
Where would this prick (or sting) come from, if it (the arrow) had crossed my heart

What kind of friendship is this that my friends have become strangers
Someone would have been healers, someone would be confidantes

Why have I died so notorious, why did I not drown in the river
Never would my funeral (coffin) have been lifted, never would there have been a tomb

-Gautam Nadkarni

***********************************

Another version

It wasn’t my destiny, else with my beloved I’d have been
Were I to live longer, still waiting for her, I’d have been

That I’ve been living because of you, forget this. This isn’t true
If I had faith in you, dead in happiness long ago I’d have been

Let someone ask my heart about your half-drawn arrow
Had it pierced my heart, no stinging in it would have been

What’s this friendship that my friends have become strangers?
I wish some as healers others as confidantes would have been

I was disgraced on death. Why didn’t I drown myself in a river?
Neither a funeral-procession nor a tomb there would have been

-Ravi Kopra

***********************************

Is Love  the beginning of the knowledge of separation and the desire for union ?

Putting in own words – poet’s precious thought :

It was not my destiny that I would be united with my beloved
The longing to meet would have been there till my last breath

If I said I lived trusting you would keep your promise, that would be a lie..
If I had complete faith, would I not have died of happiness from such conviction

It was not my destiny that I would be united with my beloved..

If someone had asked my heart about your arrow that now pierces it half-way,
Its only regret is that, had it gone in all the way through,
there would be no pain at all.

It was not my destiny that my existence will not be possible without my beloved

What is this friendship, that friends had to be estranged ?
A true friend is a confidante and a reliever of sorrows.

It was not my destiny that I would be one with my beloved

Why was I dishonored by death ?
I would rather have drowned in a river.
No funeral procession would have taken place
Nowhere would there be a tomb to remember me.

It was not my destiny that my identity will be inseparable from my beloved

-Roshmi Bhaumik

Link to the song Yeh na thi hamari kismat – by Jagjit Singh 

A beautiful love song by Durga Sen

I and my friend from my college had gone out to eat Chinese food along with our family members. At the end of our meal, I found an interesting message in my fortune cookie. It said, “that special someone loves to see the light in your eyes.” It catapulted me get into a romantic mood. After dinner, we all took a walk in the Pearl Street Mall. All in all, I was excited and simply in a great mood.

When we came back home, I remembered that another friend of mine had requested me to join a social networking site. So I got online and somehow came across these Bengali words “Tumi ashbe bole” ( which translates to “because you will come”) in her collection of favorite videos. I suddenly remembered a song I had heard from my mother long time ago. She had mentioned to me that the music and the lyrics of the song was by Durga Sen, a well known Bengali music director in 1940s. My mother, during her teenage years, had gotten vocal training under from him.

I sat down and tried to remember and was happily surprised that I could remember the whole song. I recollected that I had always found the song very difficult to sing but its lyrics and music were extremely romantic and had always touched my heart. I wondered in my mind, if my mom still remembered the song.

As if I could do telepathy, something magical happened. The phone in the kitchen rang and the call was from my mother. She was just calling to see how I was doing. She was delighted when I sang to her that song. She confessed that she had completely forgotten about it. “No one remembers these songs anymore and the man who wrote it has also passed away long ago,” she observed sadly. However, she was indeed happy that I remembered it and asked me to write it down before we forget it. I thought, I will not only write the Bengali lyrics but also its meaning in English so that my daughter can also understand and perhaps remember this song, someday.

Bengali:

Tumi ashbe bole shara bela duar khule rakhi..tumi ashbe bole.
Pradip hoye jage je tai amar byakul akhi…tumi ashe bole.
Bhromor eshe gaaner chhole, tomar kothai gelo bole,
tai phule phule mor angina-r dhula gechhey dhaki..tumi ashbe bole.
Amar mon bolechhey ashbe tumi go..shyamali shandhaye,
chander alo porbe jakhon rajanidandhaye,
Takhon je mor mono-horon, gaane gaane korbo boron
Tomar hate prem diye mor badhbo ranga rakhi..tumi ashbe bole.

English Meaning:

Because you will come to me , I wait all day with my door open…because you will come to me.
Like candles burning, my impatient eager eyes are awake…because you will come to me.
The bees, under the disguise of their songs, have cleverly communicated your news to me.
Hence, so many flowers have blossomed in my yard and have completely hidden any dust that had existed… all in preparation for your arrival.
My heart says that you will come in the dark beauty of the evening, when the moonlight falls on the lovely white tuberoses.
At that time, (my love,) the one that has stolen my heart, I will welcome you with my song. Expressing all my love, we will create an everlasting bond ….because eventually you will come to me.

The Wait

I know this is absolutely illogical but a human cannot help it.

My heart is filled with love. I have no words to express my longing.

Do not even know why or how I came to love you… but I miss you terribly, my love.

I think about you all day and yet this thirst is never met by any worldly experience.

I could clearly relate to this bhajan (devotional song) and understand Meera and her love for the Supreme.

 
Piya itni binati suno mori 
Suno mori mori
Piya itni binati suno mori...
Aur nahi raas batiya karata ho
Humse rahen Chitchori
Tuma bina mere aur na koi
Mein sharanagata tori..tori
Iti binati suno mori..

Awaan kahen gaye aajhun na awaye
Dibas rahen gayei thori
..dibas rahe gayei thori
Meera ke prabhu kabar milo gein
Araz karu kargori ..karjori
Araz karu kargori
Piya itni binati suno mori...

“My dearest please honor my earnest entreaty.. my prayer
I do not hear your sweet emotional words anymore
You, the one who stole my heart, are away from me
Without you, I have no one else
I surrender to you with all my faith and devotion

You promised you will come 
So I am waiting for you even now
The sun is on the horizon and the day is about to be done..”
Meera is beseeching her Lord to know when she can meet Him
Her hands are joined together in obeisance

Ghazal Legend : Jagjit Singh

Even when I did not understand Urdu very well, I was moved by the depth of emotions that lay in the heart of ghazals. The meticulously chosen words serve as intricate patterns that blend in the overall message, seamlessly.  One can hardly distinguish the parts from the whole design. There lies the mystery and beauty of ghazals. The meaning transcends beyond individual words and pulls at the heartstrings. When set to haunting melodies and sung by the sweetest voices they simply create magic….

Couple days ago, I suddenly came upon a video on youtube when looking for something totally different. It had a recording of a program that was organized, a while ago, by renowned musicians of India to pay tribute to Jagjit Singh. The ghazal legend,  passed away two years ago on 10th October. He had the most rich and beautiful voice I have ever heard. As each of the musicians sang  from his various albums, it brought back to life the wonderful melodies and the lovely sentiments they had evoked in my heart decades ago.

My ten-year-old son came by to see what mom was listening to. I briefly explained. I could not describe in words what a wonderful voice he had.  So I had him listen to the ghazal below: ( I think he has fallen in love with the ghazal already!)

Hoshwalon Ko Khabar Kya Bekhudi Kya Cheez Hai
Ishq Kijiye Phir Samajhiye Zindagi Kya Cheez Hai
Unse Nazar Kya Milin Roshan Fizaein Ho Gayee
Aaj Jana Pyaar Ki Jaadugari Kya Cheez Hai
Khulti Zulfon Ne Sikhayee Mausamon Ko Shayaree
Jhukti Aankhon Ne Bataya Maikashi Kya Cheez Hai
Hum Labon Se Keh Na Paaye, Unse Haal-E-Dil Kabhi
Aur Woh Samjhe Nahin Ye Khamoshi Kya Cheez Hai
 
The sensible people will never know what it feels to lose oneself ( in love)
Love unconditionally to discover the true enjoyment of life.
One glimpse of those enchanting eyes has brightened the whole ambience,
This change is only possible due the magic touch of love
Her unbridled tresses have inspired the seasons to create poetry
Her looking away in shyness, allures to the point of intoxication.
Words could never verbalize the feelings in my heart
And she misunderstands the power of silence
The sensible people will never know what it feels to lose oneself ( in love)
Love unconditionally to discover the true enjoyment of life.